Por Thomas Sparrow
El argentino Luis Alberto Ambroggio
cuenta que alguna vez, en un restaurante en Estados Unidos, se le acercó
una mesera y le dijo que ya le traía la "baga". "Yo me puse a pensar:
"¿Quién será ésta? ¿Será una amiga de ella?".
En realidad, la empleada no se estaba
refiriendo a una persona perezosa sino a una bolsa para empacar las
sobras de la cena. Ella usó "baga" como una adaptación de la palabra
inglesa "bag".
Ambroggio, presidente de la delegación
de Washington de la Academia Norteamericana de la Lengua Española
(ANLE), dice que como en español existe la palabra "bolsa", debería
evitarse el uso de variantes confusas como la que escogió la mesera del
restaurante.
Pero no todas las palabras del español
que se utiliza en Estados Unidos son como "baga", un híbrido espontáneo
entre los dos idiomas que surge principalmente a nivel hablado y que se
conoce como espanglish.
En manifestaciones más formales, desde
documentos técnicos hasta páginas del gobierno federal, también se
evidencian palabras en español influenciadas por el contacto con el
inglés, que adquieren en este país un nuevo significado. Es lo que se
conoce como un estadounidismo, o las palabras propias del español en el
segundo país con más hispanohablantes del mundo.
Ejemplos de ello serían rentar (en el
sentido de alquilar), aplicar (para postular), departamento (como
ministerio) o americano (en vez de estadounidense), que se utilizan
ampliamente y la gente entiende enseguida, aunque haya quienes se
opongan a que se les considere parte de nuestra lengua bajo esas
acepciones.
Muchos de los estadounidismos no están
aceptados formalmente en el diccionario de la Real Academia Española
(RAE), pero algunos, como bluyín y jonrón, sí entrarán a formar parte de
la nueva edición del diccionario, que se publicará en octubre.
Distinguir estas particularidades
lingüísticas, así como cuidar la unidad y la comprensión del español,
son tareas que recaen sobre Ambroggio y sus colegas en la ANLE, que esta
semana celebran su aniversario número 40 en la Biblioteca del Congreso,
en Washington.
La ANLE rechaza lo que llama traducciones "totalmente ineptas".
Traducciones "totalmente ineptas"
"Lo que está ocurriendo en Estados Unidos es tremendamente interesante y excitante -en el sentido inglés de la palabra- porque estamos asistiendo a la consolidación de la lengua española de Estados Unidos", le dice a BBC Mundo Alberto Avendaño, también miembro de la ANLE.
Traducciones "totalmente ineptas"
"Lo que está ocurriendo en Estados Unidos es tremendamente interesante y excitante -en el sentido inglés de la palabra- porque estamos asistiendo a la consolidación de la lengua española de Estados Unidos", le dice a BBC Mundo Alberto Avendaño, también miembro de la ANLE.
"Se está consolidando una realidad, y esa realidad va a ser lingüísticamente diversa por necesidad", agrega.
Así, el español de Estados Unidos está
marcado a la vez por la variedad -sus hablantes provienen de todos los
países de Hispanoamérica- y por un fenómeno de contacto con la cultura
dominante del inglés, una interacción particular de este país.
Y aunque Ambroggio defiende el dinamismo
del lenguaje y la mezcla de experiencias, también hay quienes
cuestionan que se incluyan en nuestro idioma lo que consideran son
"anglicismos innecesarios", pues para muchas de las palabras hay
equivalentes mejores en español.
La ANLE reconoce que hablar de un
español propio de Estados Unidos suele suscitar "incomodidad y
reticencia", como explicó Leticia Molinero, miembro de la academia, en
una ponencia que está publicada en su página web.
Luis Alberto Ambroggio: "Nuestro español, el de EE.UU., es un español que es de todos lados".
Molinero explica que una de las razones
de esa incomodidad es la percepción de que el español de este país es
principalmente el espanglish con sus expresiones "cómicas y ridículas",
como "deliberar groserías" (enviar comida a domicilio, un calco de "to
deliver groceries") o "vacunar la carpeta" (aspirar la alfombra, copia
de "to vacuum the carpet").
Otro motivo son las traducciones
"totalmente ineptas" que realizan personas ajenas a la profesión, según
Molinero. Una de ellas es la que BBC Mundo vio en el zoológico de
Washington: "enter the line here" fue traducido literalmente como
"introduzca la línea aquí", en vez de "ingrese a la fila aquí".
"Cruce cultural de idiomas"
La academia enfatiza que el español
estadounidense va mucho más allá de estos casos tanto en términos
lingüísticos -de ahí la palabra estadounidismo, aceptada por la RAE-
como históricos.
La presencia de tantos latinos en Estados Unidos ha incrementado el uso del español.
Si bien la ANLE es la más joven de las
22 academias de la lengua española, Ambroggio recuerda que la historia
hispana de Estados Unidos consta de unos cinco siglos y por tanto hay
una larga convivencia entre el inglés y el español.
De hecho, así como nuestro idioma toma
prestadas palabras del inglés, también ocurre al contrario: el
diccionario en inglés Merriam Webster acepta palabras como "adios" (sin
tilde), "aficionado", "barrio" o "sombrero".
"Estados Unidos, por razones históricas y
migratorias, genera un cruce cultural de idiomas", concluye Alberto
Avendaño en su diálogo con BBC Mundo.
"La clave está en que el español de
Estados Unidos se define por ser un crisol de lenguas y un crisol de
influencias: es los Estados Unidos de Hispanoamérica bajo la bandera de
la barra y las estrellas".
La mezcla de idiomas no es nueva
Aunque es un tema del que se habla con
frecuencia hoy en día, la coexistencia del inglés y el español en EE.UU.
no es nueva. En el siglo XIX, un poeta publicó en California el
siguiente poema bajo el seudónimo-inicial V.:
Conocí aquí en California
Una paisana muy bella
Con dieciocho primaveras.
Mas como estaba educada
En la americana escuela,
Inglesaba algunas frases
Que olían a gringo a la legua.
Con frecuencia se le oía
Llamar al cesto basqueta,
Cuenta las cuadras por bloques,
A un cerco decirle fensa
Al café llamarlo cofe
A los mercados marqueta
Al bodegón grosería.
Fuente: El exilio y la palabra: Identidad y Bilingüismo. Luis Alberto Ambroggio.
Conocí aquí en California
Una paisana muy bella
Con dieciocho primaveras.
Mas como estaba educada
En la americana escuela,
Inglesaba algunas frases
Que olían a gringo a la legua.
Con frecuencia se le oía
Llamar al cesto basqueta,
Cuenta las cuadras por bloques,
A un cerco decirle fensa
Al café llamarlo cofe
A los mercados marqueta
Al bodegón grosería.
Fuente: El exilio y la palabra: Identidad y Bilingüismo. Luis Alberto Ambroggio.
Conozca quince estadounidismos
- Administración: calco de "administration" (equipo de gobierno)
- Doméstico: calco de "domestic" (al hablar de vuelos nacionales)
- Veterano: calco de "veteran" (para referirse a un exmilitar)
- Acta: calco de "act" como "Dream Act" (una ley)
- Admisión: del inglés "admission" (para hablar de una entrada a, por ejemplo, un parque de diversiones)
- Agencia: como "agency" (como organismo gubernamental)
- Agresivo: "aggressive" (en la acepción inglesa de "enérgico y dinámico", como cuando se habla de un "liderazgo agresivo")
- Parada: "parade" (al referirse a un desfile)
- Elegible: como "eligible" (beneficiario o que reúne los requisitos para algo)
- Pasar una ley: de "to pass a law" (en vez de aprobar, sancionar)
- Penalidad: variación de "penalty" (en el sentido de multa o sanción)
- Violación de tráfico: de "traffic violation" (infracción de tránsito)
- Renta: calco de "rent" (alquiler, arriendo)
- Tarifa plana: de "flat rate" (tarifa básica)
- Van: camioneta
No comments:
Post a Comment